1)第五百九十八章 毒计_重生之国术无双
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  蒙茂和殷玉莲也沉默了下来。

  能考上科学院大学研究生的,尤其还是跨专业的,如果说对外面的世界没有一丁点的了解,那绝对是假的。

  别看西方世界的媒体动不动叫嚣着,他们可以骂总统,这个的确要承认,但让他们去骂骂大资本家们试试,非把他们告的倾家荡产不可。

  真当资本主义这四个字是白叫的,西方世界整体的格局就是小政府,大资本,政府受制于资本,跟华夏相反。

  而在媒体领域中更是如此,基本上排的上号,叫的出名的媒体都被大资本家掌握着。

  只要他们刻意封锁华磐,绝对可以保证华磐生产出的钛合金性能比安赛乐米塔尔集团他们生产钛合金性能高百分之四十以上的消息一点都不会出现在民众的耳朵中。

  也就是说,这件事恐怕也只能在国内发酵一下而已,西方世界的民众们恐怕是一点消息都不会得到的。

  没办法,谁让这个世界话语权是由西方世界掌控的,虽说汉语是全世界使用人数最多的语言,但世界通用语却是英语,并且在影响力方面连法语和西班牙语都不如。

  因为在大航海时代,很多的殖民地都被迫学习法语和西班牙语等等,即便是独立解放了之后,法语和西班牙语都依旧作为官方语言而在这些殖民地流通着。

  就连在联合国开会的时候也是一样,联合国规定,正式语言只有六种,按英文字母顺序为,阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文,六种语言具有同等效力,代表们可以选用其中任何一种。

  秘书处日常使用的工作语言却只有两种,即英文和法文。

  凡是联合国的正式会议,秘书处都要负责在现场把代表们的发言用阿、中、英、法、俄、西六种语言通过话筒进行同声传译。

  英、法、俄、西四种语言之间,不但结构在不同程度上相近,而且许多语汇也相近,译员边听边译并不困难。中文可就不同了,往往要听完全句才能译好,否则译出来的话就很不好懂。

  加上有许多代表不是用英文发言,故有些中文译员要等人家译成英文后才能再译成中文,这就更增加中文同声传译的困难。同样道理,在笔译方面,中文不但因为与欧洲语言差别大、翻译起来慢,而且外人懂的少,

  译员除把别的语言译成自己的语言外,还要把自己的语言译成日常通用的英文或法文,因此,中文处人数最多。联合国文件原件以英文为多数,所以英文处的翻译任务较轻,故英文处人数仅二十多人。

  这样说的意义也就是说,其他国家想要了解华夏的事情,则需要经过西方国家媒体的加工才行。

  而同理华夏也是如此,比如说天竺发生一件事,华夏并不会直接去寻找天竺媒体的报道,而是需要等待西方世界的

  请收藏:https://m.exs99.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章